>> 返回2013届毕业典礼专题
Graduation Ceremony - Queen Mary, University of London and Beijing University of Post and Telecommunications
27 June 2013
I am delighted and honoured to join you today at this graduation ceremony for this prestigious joint programme.
Education is an important aspect of any individual’s life. This is an important time of celebration, and a time at which you as students – and your families – can be rightly proud of your achievements.
You have now completed a rigorous degree programme and obtained two prestigious degrees - from Beijing University of Post & Telecommunications and Queen Mary, University of London - that will help you as you start work.
As you do, you can draw upon the knowledge and skills your degree has helped develop, along with friendships made during university and the ideas you have shared. All this and the openness to new ideas and your experiences outside the lecture theatre, will, I hope, give you an invaluable context for understanding the world and your place in it.
And, in our modern, ever changing and increasingly globalised world, education is important to ensure young people can contribute effectively to the growth and development of our economies.
The UK attaches much importance to its educational links with China – it benefits both of our countries. It is a relationship which continues to grow – with over 100,000 Chinese students in the UK, 80,000 of them undertaking various Higher Education courses. And British students do come to China, albeit in smaller numbers – some 3-4,000 each year. We hope those numbers will grow further in future years.
Both our countries recognise the value of encouraging student and academic mobility between our two countries. Through education, science and cultural understanding we can develop long-term international relationships between individuals, institutions and the UK and China.
To do this, UK and China Ministers have agreed actions to build links in higher education, vocational and skills training, school years education, and language training.
These will add to the long list of existing linkages and where BUPT and Queen Mary are an important example of UK and China collaboration.
And in terms of our science and innovation work we see the links between universities as a key example of how international activity can benefit global issues and make real progress in finding solutions.
Both our countries see science as key to answering questions about our lives, the world around us and in creating jobs, developing society and enhancing quality of life. Collaboration is important because top quality research must increasingly be international and collaborative - reflecting the fact that excellent research, produced at the right time needs to involve the best in the world, wherever it may be.
You are now in a great position to help foster relations – from sharing ideas and values, in building understanding and respect, in creating business, technology and science partnerships – and so contributing to social and economic development.
I do hope you will enjoy this moment and take pride in your achievement. Do remember, this is your day. And although it may mark the end of your formal education – I hope that you will continue to learn and to enjoy learning.
So let me end, by congratulating you once more on your success and to wish you all the best in the future.
译文
今天,我非常荣幸能参加这个颇具声望的联合培养项目学生的毕业典礼。
教育在个人成长中是一个重要的组成部分。在这个值得庆祝的日子,无论是作为学生的你们自己,还是你们的家人,都会为你们的成功感到骄傲。
如今,你们已经通过了严格的学位教育,并获得北京邮电大学和伦敦大学玛丽女王学院两所学校的学位证书,将开启新的人生。
你们可以利用在校期间所学到的知识与技能,同学间的友谊和思想的交流,新的观念以及校外实践经历。我相信,这些都将是你们了解世界,了解自己的宝贵资源。
在我们这个现代的、不断变化和日益全球化的世界,教育是确保年轻人可以有效促进经济增长与发展的重要保障。
英国对与中国的教育合作十分重视,因为这是惠及双方的。这样的合作还在不断增长:超过100,000的中国学生在英国留学,其中80,000人在接受各种高等教育课程。每年来中国的英国留学生大概3 – 4000人。我们希望,在未来几年,这些数字会进一步增长。
中英双方都认同增强两国间学生和学术交流的重要性。通过彼此间教育、科学和文化的了解,我们可在个人间、学校间及两国间开展长期的国际交流活动。
为此,中英双方部长都认同,通过建立两国在高等教育,职业技能培训,学校教学,语言培训等活动,以增强交流活动。
这些必将大大丰富两国的已有的合作项目,而北京邮电大学和玛丽学院的联合培养项目,就是英国和中国合作的很好的例证。
就科研和创新工作而言,高校间的联合就是一个很重要的范例,它能促使交流的全球化取得真正进展。
中英两国都认为科学如一把钥匙,它能够解答我们在生活中遇到的难题,带领我们认识身边的世界,同时亦能够增加就业机会、促进社会发展、提高生活质量。而合作是重要的一环,因为高水平的研究越来越依赖于国际化和协作化,这体现在先进科研工作,无论在哪个国家,都需要适时地引入世界先进的观点。
你们肩负着促进这种联系的重任,通过分享理念和价值,你们能更好的学会理解与尊重,学会创建事业和科技合作,进而为社会和经济发展作贡献。
我真心希望你们能够享受这一刻,为你们的成就而自豪。同时,请牢记,今天是属于你们的。大学教育虽已告一段落,但我仍希望你们能够不懈的追求知识,享受它所带给你们的乐趣。
最后,让我再一次祝贺你们能够顺利的毕业,并祝愿大家未来会更好。
>> 返回2013届毕业典礼专题